Recreaciones artísticas en torno al mar: literatura, mitos, reflexiones, música, imágenes inspirados en él en todas las culturas, en todos los idiomas, en todos los tiempos y lugares, para el disfrute de quienes sepan apreciarlas
Odiseo lleva merodeando por mi pensamiento desde los inicios de este blog, reclamando protagonismo, esperando el momento propicio para introducirse en él y guiarnos con mano firme a través del piélago, lleno de aventuras y peligros.
Así se inicia la obra que atribuimos a Homero, una de las dos primeras obras de la literatura occidental (tras la Ilíada) en la que el ciego ¿de Quíos? nos relata las peripecias del soberano de Ítaca:
Trad.: Dichoso el que se ha salvado de una tempestad en el mar y llega a puerto. Dichoso el que supera las penalidades. De modo diferente uno supera al otro en felicidad y poder. Y aún quedan miles de esperanzas para miles de hombres: unas acaban tornándose felicidad para los que mueren, otras se pierden. A aquel que vive dichoso cada día lo tengo por bienaventurado (la traducción es mía).
Alfonsina y el mar
Letra de Ariel Ramírez y Félix Luna
Música de Ariel Ramírez
I
Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve mas,
un sendero solo de pena y silencio
llegó hasta el agua profunda,
un sendero solo de penas mudas
llegó hasta la espuma.
II
Sabe Dios qué angustia te acompañó…
qué dolores viejos calló tu voz,
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas
la canción que canta,
en el fondo oscuro del mar, la caracola.
III
Te vas Alfonsina con tu soledad…
qué poemas nuevos fuiste a buscar,
una voz antigua de viento y de sal,
te requiebra el alma y la está llevando,
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida Alfonsina, vestida de mar.
IV
Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral,
y fosforescentes caballos marinos
harán una ronda a tu lado,
y los habitantes del agua
van a jugar pronto a tu lado.
V
Bájame la lámpara un poco mas…
dejame que duerma, nodriza en paz,
y si llama él no le digas que estoy
dile que Alfonsina no vuelve…
y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.
VI
Te vas Alfonsina con tu soledad…
qué poemas nuevos fuiste a buscar,
una voz antigua de viento y de sal
que requiebra el alma y la está llevando,
y te vas hacia allá, como en sueños,
dormida Alfonsina, vestida de mar.
Aquí se pueden leer más poemas de Alfonsina Estorni, pero no me he resistido a traer a esta página los dos que siguen:
Frente al mar
Oh mar, enorme mar, corazón fiero
De ritmo desigual, corazón malo,
Yo soy más blanda que ese pobre palo
Que se pudre en tus ondas prisionero.
Oh mar, dame tu cólera tremenda,
Yo me pasé la vida perdonando,
Porque entendía, mar, yo me fui dando:
“Piedad, piedad para el que más ofenda”.
Vulgaridad, vulgaridad me acosa.
Ah, me han comprado la ciudad y el hombre.
Hazme tener tu cólera sin nombre:
Ya me fatiga esta misión de rosa.
¿Ves al vulgar? Ese vulgar me apena,
Me falta el aire y donde falta quedo,
Quisiera no entender, pero no puedo:
Es la vulgaridad que me envenena.
Me empobrecí porque entender abruma,
Me empobrecí porque entender sofoca,
¡Bendecida la fuerza de la roca!
Yo tengo el corazón como la espuma.
Mar, yo soñaba ser como tú eres,
Allá en las tardes que la vida mía
Bajo las horas cálidas se abría…
Ah, yo soñaba ser como tú eres.
Mírame aquí, pequeña, miserable,
Todo dolor me vence, todo sueño;
Mar, dame, dame el inefable empeño
De tornarme soberbia, inalcanzable.
Dame tu sal, tu yodo, tu fiereza,
¡Aire de mar!… ¡Oh tempestad, oh enojo!
Desdichada de mí, soy un abrojo,
Y muero, mar, sucumbo en mi pobreza.
Y el alma mía es como el mar, es eso,
Ah, la ciudad la pudre y equivoca
Pequeña vida que dolor provoca,
¡Que pueda libertarme de su peso!
Vuele mi empeño, mi esperanza vuele…
La vida mía debió ser horrible,
Debió ser una arteria incontenible
Y apenas es cicatriz que siempre duele.
La Sirena
Llévate el torbellino de las horas
y el cobalto del cielo y el ropaje
de mi árbol de septiembre y la mirada
del que me abría soles en el pecho.
Apágame las rosas de la cara
y espántame la risa de los labios
y mezquíname el pan entre los dientes,
vida; y el ramo de mis versos, niega.
Más déjame la máquina de azules
que suelta sus poleas en la frente
y un pensamiento vivo entre las ruinas;
lo haré alentar como sirena en campo
de mutilados y las rotas nubes
por él se harán al cielo, vela en alto.
Souvent, pour s´amuser, les hommes d´équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des meres,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l´azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d´eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu´il est comique et laid!
L´un agace son bec avec un brûle-gueule,
L´autre mime, en boitant, l´infirme qui volait!
Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l´archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l´empêchent de marcher.
Baudelaire (de Les Fleurs du mal)
A propósito del poema de Baudelaire, que me “regala” mi amigo Jerónimo, me viene a la memoria una canción a la que a menudo solía referirse entonces, cuando nos conocimos (allá a principios de los 90′) de Michel Polnareff, cantante francés de la década de los 60, que tras 30 años de ausencia reapareció el año pasado en los escenarios. Me trae recuerdos imborrables de aquél primer viaje a Grecia, al que pronto seguiría otro ¿te acuerdas, Jero?
Allo Georgina Allô Georgina
Fait-il beau dans ton pays?
Le ciel est-il bleu?
Paris, c’est toujours gris
Mais si tu me revenais
Je crois bien que tout reviendrait
Que la nuit même brillerait
Ah! Si tu voulais
Oh Georgina, oui, c’est atroce
Sans toi, je n’ai plus faim, ni force
Et quelque soit tous tes reproches
Ne te montre pas si féroce
Oh Georgina, oui, c’est atroce
Sans toi, je n’ai plus faim, ni force
Je voudrais être un albatros
Pour voler jusqu’à Mykonos
Allô Georgina
Le soleil de Mykonos
t’a t’il fait oublier
Nos rêves de gosses
Oui, bien sûr je t’ai trompé
Mais c’était pour me prouver
A quel point je t’ai aimé
Mais, c’est le passé
Oh Georgina, oui, c’est atroce
Sans toi, je n’ai plus faim, ni force
Et quelque soit tous tes reproches
Ne te montre pas si féroce
Oh Georgina, si tu raccroches
Je n’aurai plus faim, ni force
Je voudrais être un albatros
Pour voler jusqu’à Mykonos…
Al mismo cantante pertenece por cierto esta otra bellísima canción, igualmente de tema marino:
Tous les bateaux, tous les oiseaux
Je te donnerai
Tous les bateaux, tous les oiseaux, tous les soleils,
Toutes les roses toutes les choses qui t’émerveillent,
Petite fille de ma rue…
Tu n’as jamais vu
Tous les bateaux, tous les oiseaux, tous les soleils,
L’île au trésor et les fruits d’or et les abeilles.
Ne pleure pas, petite fille.
Moi je t’ai rêvée.
Tu es venue,
O, mon enfant, mon inconnue.
Je t’ai trouvée
Dans cette rue…
Je te donnerai
Tous les bateaux, tous les oiseaux, tous les soleils.
Je t’apprendrai le bruit des villes, le nom des îles,
Petite fille de ma rue.
Tu n’a jamais vu
Les goélands et les images de l’aurore,
Quand l’océan n’est pas encore un paysage.
Ne pleure pas petite fille….
Viens… Il y’a des voiles.
Sur les étoiles,
O, mon enfant, mon inconnue,
Il y a bal,
Loin de ta rue.
Je te donnerai
Tous les bateaux, tous les oiseaux, tous les soleils,
Toutes les roses, toutes les choses qui t’émerveillent,
Petite fille de ma rue.
Je te donnerai
Les océans, les goélands et les fruits d’or,
L’île au trésor et les grands bals sur les étoiles.
Ne pleure pas, ô mon amour,
La la la la la
La la la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la la
La la la la la la la…
A la pluma del poeta chileno Vicente Huidobro (1893-1948), iniciador del creacionismo, debemos un buen número de poemas que tienen como base el elemento marino o que hacen referencia a él en mayor o menor grado.
He aquí un ejemplo (gracias, Jesús, por habérmelo dado a conocer).
Océan ou dancing
Jazz band de l´Océan
Ce bateau danse mal et je perds le pas
Là-bas
Le ciel et la mer se joignent
Tant pis si le ciel est bleu et le poisson se noie
Au bord de la mer le port se balance
Partout où je vais je garde cette cadence
J´embrasse tes mains qui dénouent les jours
Tes petites mains s´en vont toujours
Comme les bateaux amour chevelure de l´horizon
Le port recule
dernière chanson
Ma gorge refroidit
tes doigts aussi
Et tout au loin tu tiens ton coeur
Comme on tient une fleur
Mais le rythme de ta poitrine est dans la mer
Et les vagues sont chaudes du rythme de ton coeur
Amour amour du jeune naugeur
Joueur de harpe entre les vagues
L´horizon se défait
Écume qui naît
écume qui meurt
Écume qui danse sur les heures
La mer est fatiguée d´agiter ses mouchoirs
Aux navires qui s´éloignent
La nuit habituelle fait son devoir
Lune tasse de lait
Nos étoiles se soignent
L´océan du sud entre deux arbres
Tant de couronnes dans l´eau
L´océan bien-aimé sous le marbre
Tu boiras goutte à goutte le clair de lune tout chaud
Cette fumée qui monte des flots
Traîne lentement son bateau
Poème du soir jouet d´enfant
La Región de Murcia acogió en el día de ayer la gira ‘Tour Buceo 2008′, en el que se dieron cita los representantes de los centros de buceo más significativos del panorama nacional e internacional, desde Canarias o Baleares, hasta el Ártico, el Antártico, Bahamas, Filipinas o Egipto y se exhibieron los mejores destinos de buceo del mundo. Más información sobre la noticia.
La Universidad de Murcia desarrolla un proyecto de investigación experimental que intentará repoblar a finales de esta primavera parte de la pradera de posidonia de una zona de la costa de Águilas donde desapareció por efecto de la contaminación, según informó a Europa Press el director del estudio y profesor de Ecología de la UMU, Arnaldo Marín.
Más detalles sobre la noticia en Europapress y La Verdad, 4 de abril de 2008, pág.: 10 de suplemento. Más información sobre las praderas de posidonia oceánica en la región de Murcia.